FAQ |
Was sind Fansubs?
Fansubs sind von Fans untertitelte, im jeweiligen Land nicht lizenzierte Animes, welche für den rein privaten Gebrauch bestimmt sind und nicht verkauft oder auf irgendeine andere Art und Weise profitabel eingesetzt werden dürfen. Genau genommen sind Fansubs illegal, sie werden jedoch von den jeweiligen Rechteinhabern toleriert, solange in dem entsprechenden Land noch keine kommerzielle Nutzung geplant (sprich der Anime lizenziert) ist.
Also stoppt bitte die Verbreitung durch eMule oder Sonstiges nach der Lizenzierung und kauft sie euch original.
Warum erstellt CAP Fansubs?
Wir haben Spaß an der Arbeit und machen es zum größten Teil auch für uns selbst. Aber da wir auch wollen, dass andere die Chance haben, Animes auf deutsch zu genießen, stellen wir sie für euch bereit.
Wie und wo kann ich eure Fansubs bekommen?
Eine Möglichkeit bietet sich im IRC (z.B. #cap oder #Anime-Fansubs): In letzterem könnt ihr XDCC-Bots finden (i.d.R. mit einem "XDCC" im Nicknamen), auf denen unter Umständen auch unserer Releases sind. Kleiner Tipp: Auf Anime-Fansubs.de gibt es unter "XDCC" eine Suchfunktion, um die meisten Bots dort zu durchsuchen. An einem eigenen Bot für unseren eigenen Channel CAP arbeiten wir derzeit noch, weil das Ganze auch eine Frage der Finanzierung ist. Aber Dank einiger netter und großzügiger Zeitgenossen haben wir nun wieder ein paar Bots im Channel, auf denen es auch unsere Releases gibt. Vorraussetzung für das Herunterladen im IRC ist, dass man mIRC bzw. einen anderen IRC-Client installiert hat.
Eine weitere Möglichkeit wären in der Sektion "Torrents" zu finden. In Ermangelung eines Servers und damit eines guten Seeders, können wir derzeit keine Torrents anbieten.
Die letzte möglichkeit WAR das ed2k-Netzwerk. Diese Art der Verteilung wird von uns in Konfirmität zum Fansubber-Kodex NICHT mehr angeboten und wir bitten darum, dass ihr dies ebenso tut.
Den ausführlichen Kodex findet ihr hier und wir bitten euch, dass auch ihr als Fans und "Konsumenten" euch daran haltet.
Die entsprechenden Programme zum Herunterladen der Files findet ihr hier:
a-f.de - Tools
Was macht man eigentlich als ... ?
Translator
Auf deutsch auch "Übersetzer" genannt. Ok, dazu muss man wohl nicht viel sagen... Er übersetzt eben. Die meisten Fansubber übersetzen die Subs aus dem Englischen mit vielleicht ein wenig Zuhilfenahme des Japanischen. Es gibt aber durchaus auch einige Japanisch-deutsch-Übersetzer, von denen wir leider keinen zu unserem Team zählen können.
Denjenigen, die mit dem Gedanken spielen, diesen Jobs auszuüben, sei vielleicht noch folgendes gesagt (als persönliche Meinung, die nicht von allen geteilt werden muss...):
Ein Translator sollte seine Arbeit vernünftig machen. Was heißt "vernünftig"? Drücken wir es mal so aus: Ein guter Übersetzter muss/sollte sowohl die Sprache, aus der er übersetzt, gut beherrschen als auch die, in die er übersetzt. Denn was nutzt es, wenn alle Wörter wunderbar ins Deutsche gebracht sind, der Satzbau aber immer noch stark ans Englische erinnert und man sich fragen muss "Würde man wirklich SO reden?"
Editor
Der Editor ist kurz gesagt der Korrekturleser. Eigentlich in den meisten Groups auf Rechtschreibung/Grammatik beschränkt. Aber je nach Güte des Übersetzers sollte er sich auch vorbehalten, ein wenig am Ausdruck zu feilen. Wenn er eben der Meinung ist, dass etwas nicht so ganz glücklich formuliert ist oder in der Ausdrucksweise nicht ganz dem Charakter der Person entspricht. Letzteres ist sicherlich Ansichtssache und wird nicht überall gefordert.
Timer
Wie der Name schon sagt, muss bei dem das Timing stimmen. Genauer gesagt das der Untertitel. Mehr isses auch nich. Als Timer setzt man die Anfangs- und Endzeitindizes der Untertitel so, dass sie nach Möglichkeit mit einsetzen der Sprache eingeblendet und mit dem Ende der Sprache wieder ausgeblendet werden. Im Einzelfall, bei sehr kurzen Untertiteln, auch durchaus mal etwas länger.
Typesetter/FX
In diesem Job macht man das gesamte Fontlayout (um's mal etwas gehobener zu formulieren), Einblendungen und als Fortgeschrittener auch die Karaokes.
Fontlayout meint die verwendeten Schriftarten und -farben für die Untertitel, die zum Anime passen aber dabei auch lesbar bleiben sollten. Einblendungen sind die Anmerkungen und Übersetzungen von Schildern, die dann meist direkt im Bild an der entsprechenden Stelle mit der richtigen Ausrichtung auftauchen müssen. Eine persönliche Meinung dazu: Ein guter Typeset zeichnet sich dadurch aus, dass man ihn nicht als solchen erkennt. Sprich, dass es so aussieht, als wäre es von Anfang an so im Anime gewesen.
Karaoke is eben Karaoke. Also Timing der Silben und Effekte und so.
Encoder
Encoder sind diejenigen Welchen, die die fertigen Untertitel mit den RAWs verheiraten. Das kann in Form einer .avi geschehen, in der die Subs dann fest eingearbeitet wird, aber auch in Form einer .mkv (.ogm eher weniger), wenn die Untertitel ausblendbar sein sollen.
Das is aber nur die halbe Wahrheit. Denn darüber hinaus muss ein Encoder auch den Codec seiner Wahl richtig einstellen können und häufig muss er die RAWs noch ein wenig bearbeiten, weil deren Qualität vielleicht nicht die beste ist. Er muss mit anderen Worten Filter benutzen und dafür sollte er sich auch ein wenig mit AviSynth auskennen. Das mal so grob dazu.
Quali-Checker
Als QC muss man eigentlich keinen der o.g. Jobs beherrschen (außer vllt. Edit), man sollte aber sehrwohl wissen, wie ein perfekter Job der anderen Member auszusehen hat. Schließlich muss man ja dafür sorgen, dass der Fansub qualitativ hochwertig und in sich ne runde Sache is. Dafür schaut sich der QC die fertige Episode an und segnet sie ab oder er hat halt was zu meckern. Am besten isses natürlich, wenn diese Kritik konstruktiver Natur ist, sprich, wenn der QC weiß, was er von den anderen will. Das setzt natürlich ne gewisse Kenntnis der anderen Jobs voraus. Ist aber nicht Pflicht.
RAW-Hunter
Zunächst mal: "Was sind RAWs eigentlich?" Das ist nix weiter als ne Anime-Episode oder n Film ohne irgendwelche Untertitel. Also so, wie es die Japaner gucken. Das können TV- oder DVD-Rips sein (bei älteren Sachen auch LD).
Der RAW-Hunter, seines Zeichens Jäger und Sammler, begibt sich nun auf die Suche nach diesen Dateien. Bei neueren Sachen geht das mittlerweile schon ganz gut mit Bittorrent. Man kann aber auch japanische Filesharing-Programme benutzen oder eventuell vorhandene Beziehungen spielen lassen. Das is jedem selbst überlassen.
Im Einzelfall (bei uns eher die Regel) holt man sich einfach gleich die DVDs und macht die RAWs selbst. Dann kann man die Qualität selbst bestimmen.
Bei Fragen oder Anregungen einfach eine E-Mail an jemanden aus unserem Team oder uns im ICQ anlabern. Nähere Infos dazu unter "Member". |
|
|
Online seit: 22.08.2004 Besucher gesamt: 48630 User Online: 5 |
|